Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

итог игры

  • 1 итог игры

    Универсальный русско-английский словарь > итог игры

  • 2 подводить итог

    1. tally

    считать, подсчитывать; подводить итогtally up

    2. tally up
    3. cast up
    4. foot
    5. summarize
    6. total sum

    промежуточная сумма; промежуточный итогintermediate total

    отраслевой итог, общий итог для отраслиindustry total

    итог с поправками; окончательный итогadjusted total

    нарастающая сумма; нарастающий итогcumulative sum

    итог по смете; итог по подсчетуestimated total

    7. total up

    итог; итого; общая сумма; всегоtotal amount

    частичная сумма; частичный итогminor total

    8. wind up
    9. totalize
    10. do the sums
    11. sum
    12. total

    подводить итог; подсчитыватьtotal up

    Русско-английский большой базовый словарь > подводить итог

  • 3 быть свободным от игры

    Русско-английский большой базовый словарь > быть свободным от игры

  • 4 удовлетворение итогами

    Русско-английский военно-политический словарь > удовлетворение итогами

  • 5 tally

    ˈtælɪ
    1. сущ.
    1) бирка, этикетка;
    лейбл, ярлык Syn: label, tag
    2) дубликат, копия to make a tally ≈ сделать копию, изготовить дубликат Syn: duplicate
    3) а) счет( в игре) б) единица счета (напр., десяток, дюжина, двадцать штук) Syn: conversation
    2. гл.
    1) подсчитывать (часто tally up)
    2) а) уст. вести счет по биркам б) прикреплять ярлык, маркировать
    2) соответствовать, совпадать( with) Syn: coincide число, группа, серия, счет - to keep * of goods вести счет товарам - the catalogue amplifies the * of the artist's work каталог дает более широкое представление о работах художника единица счета( десяток, дюжина и т. п.) - to buy goods by the * покупать товары на счет - to count smth. in tallies of ten считать что-л. десятками итоговое число, итог - the * of a game итог игры( спортивное) счет бирка;
    этикетка, ярлык дощечка с названием растения (информатика) идентификатор, признак физический носитель записи (бумага, магнитная лента и т. п.) (вторая) половинка;
    копия, дубликат согласие, соответствие квитанция;
    отметка( историческое) палочка с надрезами, обозначающими сумму долга;
    копия или дубликат такой палочки( устаревшее) счет - on /upon/ * в кредит > to live (on) * with smb. (сленг) сожительствовать с кем-л. соответствовать;
    быть созвучным - your idea tallies with mine ваша мысль не слишком отличается от моей - these accounts do not * эти счета не согласуются друг с другом - the theory does not * with the facts теория не согласуется с фактами - pain and pleasure do not * боль и радость несовместимы (устаревшее) приводить в соответствие подсчитывать (по биркам), вести счет;
    регистрировать( редкое) считать (обыкн. * up) прикреплять ярлык, этикетку, бирку;
    метить( что-л.) с помощью ярлыка и т. п. (спортивное) получать (очко) ;
    забивать (гол) - to * seven goals in the last game забить семь голов в последней игре (устаревшее) отпускать в кредит;
    получать в кредит (морское) (редкое) выбирать шкоты втугую tally бирка;
    этикетка, ярлык;
    квитанция ~ бирка ~ вести счет ~ дубликат ~ единица счета (напр., десяток, дюжина, двадцать штук) ~ итог ~ квитанция ~ копия, дубликат ~ копия ~ отметка ~ подсчет ~ подсчитывать (часто tally up) ;
    уст. вести счет по биркам ~ подсчитывать ~ познавательный знак на товаре ~ прикреплять бирку ~ прикреплять этикетку ~ прикреплять ярлык ~ расчетная книжка покупателя товара в рассрочку ~ регистрировать ~ сверка ~ соответствовать, совпадать (with) ~ соответствовать ~ счет (в игре) ~ этикетка ~ ярлык

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tally

  • 6 tally

    1. n число, группа, серия, счёт
    2. n единица счёта
    3. n итоговое число, итог

    tally up — считать, подсчитывать; подводить итог

    4. n бирка; этикетка, ярлык
    5. n дощечка с названием растения
    6. n информ. идентификатор, признак
    7. n физический носитель записи
    8. n половинка; копия, дубликат
    9. n согласие, соответствие
    10. n квитанция; отметка
    11. n ист. палочка с надрезами, обозначающими сумму долга
    12. n ист. копия или дубликат такой палочки
    13. n ист. уст. счёт
    14. v соответствовать; быть созвучным
    15. v уст. приводить в соответствие
    16. v подсчитывать, вести счёт; регистрировать
    17. v редк. считать
    18. v спорт. получать; забивать
    19. v уст. отпускать в кредит
    20. v уст. получать в кредит
    21. v мор. редк. выбирать шкоты втугую
    Синонимический ряд:
    1. count (noun) amount; calculation; count; inventory; number; numeration; poll; reckoning; record; score; sum; tab
    2. score (noun) score
    3. add (verb) add; compute; figure; sum; tabulate; tot; total; tote
    4. agree (verb) accord; agree; check; check out; cohere; comport; conform; consist; consort; correspond; dovetail; fit; fit in; go; harmonise; harmonize; jibe; march; match; quadrate; rhyme; square; suit
    5. inventory (verb) catalog; inventory; itemize
    6. mark down (verb) calculate; count; enter; enumerate; mark; mark down; number; numerate; reckon; record; register; tale; tell; tell off; write down
    7. post (verb) notch; post; score

    English-Russian base dictionary > tally

  • 7 подведение итога

    [lang name="Russian"]считать, подсчитывать; подводить итогtally up

    Русско-английский научный словарь > подведение итога

  • 8 подведение итога

    1. tally

    считать, подсчитывать; подводить итогtally up

    2. summarizing

    Русско-английский военно-политический словарь > подведение итога

  • 9 подведение итога

    1. tally

    считать, подсчитывать; подводить итогtally up

    2. summarizing

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > подведение итога

  • 10 в конечном итоге

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в конечном итоге

  • 11 tally

    этикетка; итог; копия

    tally up — считать, подсчитывать; подводить итог

    English-Russian dictionary on nuclear energy > tally

  • 12 tally

    I
    1. [ʹtælı] n
    1. 1) число, группа, серия, счёт

    the catalogue amplifies the tally of the artist's work - каталог даёт более широкое представление о работах художника

    2) единица счёта (десяток, дюжина и т. п.)

    to count smth. in tallies of ten - считать что-л. десятками

    3) итоговое число, итог
    4) спорт. счёт
    2. 1) бирка; этикетка, ярлык
    2) дощечка с названием растения
    3) информ. идентификатор, признак
    4) физический носитель записи (бумага, магнитная лента и т. п.)
    3. 1) (вторая) половинка; копия, дубликат
    2) согласие, соответствие
    4. квитанция; отметка
    5. ист.
    1) палочка с надрезами, обозначающими сумму долга
    2) копия или дубликат такой палочки
    6. уст. счёт

    on /upon/ tally - в кредит

    to live (on) tally with smb. - сл. сожительствовать с кем-л.

    2. [ʹtælı] v
    1. 1) соответствовать; быть созвучным

    the theory does not tally with the facts - теория не согласуется с фактами

    2) уст. приводить в соответствие
    2. 1) подсчитывать (по биркам), вести счёт; регистрировать
    2) редк. считать (обыкн. tally up)
    3. прикреплять ярлык, этикетку, бирку; метить (что-л.) с помощью ярлыка и т. п.
    4. спорт. получать ( очко); забивать ( гол)

    to tally seven goals in the last game - забить семь голов в последней игре

    5. уст.
    1) отпускать в кредит
    2) получать в кредит
    II [ʹtælı] v мор. редк.

    НБАРС > tally

  • 13 подведение итога

    считать, подсчитывать; подводить итогtally up

    Русско-английский новый политехнический словарь > подведение итога

  • 14 пересмотр итогов

    Русско-английский военно-политический словарь > пересмотр итогов

  • 15 tally of a game

    Макаров: итог игры

    Универсальный англо-русский словарь > tally of a game

  • 16 the tally of a game

    Макаров: итог игры

    Универсальный англо-русский словарь > the tally of a game

  • 17 yekun

    I
    сущ. итог:
    1. сумма, получающаяся от какого-л. подсчёта. Yekunu yoxlamaq сверить итог, yekunları təhlil etmək проанализировать итоги
    2. перен. результат, заключение. Fəaliyyətinin yekunu kimin итог деятельности кого, чьей, fərəhli yekunlar отрадные итоги, ilk yekunlar первые итоги, müsbət yekunlar положительные итоги, yarışların yekunları итоги соревнований, ötən ilin yekunları итоги прошлого года, dostluq səfərinin yekunları итоги дружеского визита
    II
    прил.
    1. итоговый. Yekun yığıncağı итоговое собрание, yekun cədvəli итоговая таблица
    2. заключительный. Yekun müsahibəsi заключительная беседа, yekun balansı экон. заключительный баланс, yekun yarışları заключительные соревнования
    3. суммарный. Yekun yamsalı физ. суммарный коэффициент, yekun siqnal связь. суммарный сигнал
    4. физ. результирующий. Yekun momenti результирующий момент
    5. разг. финальный. Yekun oyunları финальные игры; yekun vurmaq подводить, подвести итоги; yekun çıxarmaq подытоживать, подытожить что, подвести итог чему

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yekun

  • 18 nəticə

    1
    сущ.
    1. результат (итог какихлибо действий чего-л.). Səsvermənin nəticələri результаты голосования, müzakirənin nəticəsi результат обсуждения, yoxlamanın nəticəsi результат проверки, yarışların nəticələri результаты соревнований, yüksək nəticələr высокие результаты
    2. итог (то, чем заканчивается, завершается что-л.; результат). İllik nəticələr годовые итоги, işin nəticələri итоги работы, imtahanların nəticələri итоги экзаменов, nəticələri ilə tanış olmaq nəyin знакомиться с итогами чего; nəticələr göstərir, ki … итоги показывают, что …
    3. последствие, мн. ч. последствия (то, что вытекает, следует из чего-л.). Təqlidçilik pis nəticə verir подражательство приводит к плохим последствиям, belə hərəkətlər ağır nəticələrlə qurtara bilər такие действия могут кончиться тяжёлыми последствиями (могут повлечь за собой неприятности), xəstəliyin nəticəsi последствия болезни
    4. исход (результат, итог чего-л.). Oyunun nəticəsi исход игры, seçkilərin nəticəsi исход выборов, vuruşmaların nəticəsi исход сражений
    5. вывод, заключение. Düzgün nəticə çıxarmaq сделать правильный вывод, bir nəticəyə gəlmək прийти к какому-л. выводу, nəticələrin əsaslandırılması обоснование выводов, qısa nəticə краткий вывод, резюме
    6. эффект (результат, следствие чего-л., какого-л. действия). Bu iş bir nəticə (səmərə) vermədi эта работа не дала никакого эффекта; burdan belə nəticə çıxır ki, … отсюда вьтекает, выходит, что …; yaxşı (pis) nəticəsi olmaq иметь хорошие (плохие) результаты; nəticə vermək давать какой-л. результат; nəticə etibarı ilə в конечном итоге; nəticə əldə etmək добиваться результата; nəticə çıxartmaqda tələsmək спешить с выводами, делать преждевременные выводы; nəticəyə gəlmək сделать вывод, прийти к заключению; nəticəsi birdir один конец
    2
    сущ. правнук, правнучка (сын, дочь внука или внучки)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > nəticə

  • 19 Ils étaient neuf célibataires

       1939 - Франция (125 мин)
         Произв. Gibe (Жозеф Беркольц)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Виктор Армениз и Пьер Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Жан Лекюйе), Анри Кремье (Луи), Виктор Буше (Александр), Эльвира Попеско (графиня Стася Бачевская), Полин Картон (Клементина), Бетти Стокфелд (Маргарет Браун), Маргерит Морено (Консуэла Родригес), Женевьев Гитри (Джоан Мей), Макс Дарли (Атаназ Дютрике), Андре Лефор (Адольф), Сатюрнен Фабр (Адемар Коломбине де ла Жоншер), Эмос (Аженор), Синоэль (Амеде), Гастон Дюбоск (Антонен), Жорж Мортон (Аристид), Антони Жильдес (Анатоль).
       После издания декрета, ограничивающего проживание во Франции иностранцев, аферист Жан Лекюйе проворачивает операцию, которая должна принести ему большую прибыль. Он намеревается умело обойти закон и использовать панику, охватившую некоторых иностранок, боящихся, что их выдворят из Францию. Он открывает «Приют для старых французских холостяков», куда быстро записываются 9 клошаров (или стариков, наполовину превратившихся в клошаров) - средний возраст - 72 года. Этих стариков он за денежное вознаграждение собирается женить на богатых иностранках, которые таким образом гарантируют себе пребывание во Франции, и даже на француженках, которым по тем или иным личным мотивам требуется «законный» муж. Помимо материальной выгоды, Лекюйе пытается своей аферой привлечь соблазнительную полячку, замеченную им в ресторане. Она была очень обеспокоена декретом, что и подсказало Лекюйе мысль о проекте.
       Итак, Лекюйе устраивает 7 браков и оставляет 2 холостяков про запас, чтобы сохранить жизнь своему приюту. Один холостяк - тот, что должен был жениться на полячке, - не получил вовремя документы, и Лекюйе занимает его место, втайне от него сочетавшись с полячкой законным браком. 7 браков заключаются поочередно в мэрии города Нейи, но после этого бывшие холостяки не приходят на встречу с Лекюйе. Нарушив данное ему обещание, они разбегаются, прихватив по 25 000 франков на каждого, - и отправляются на розыски супруг.
       Антонен, бывший бухгалтер, обвиненный за соучастие в уклонении от налогов, приезжает к своей жене, жадной старухе, вышедшей за него, чтобы платить меньше налогов. Он объясняет ей, как грамотно скрыть некоторые доходы. Вне себя от восхищения, она приглашает его остаться, и мы можем предвидеть, что их союз будет счастливым. Александра принимают за официанта на роскошном ужине, который дает его жена, англичанка на содержании у некоего герцога. Александр, галантный джентльмен, уходит с достоинством, успев поразить всю обслугу своим непринужденным поведением. Атаназа с раскрытыми объятиями принимает его супруга, уроженка Южной Америки. Но у нее есть 2 дочери, и обе замужем за жандармами. Перспектива провести всю жизнь между 2 служителями закона до такой степени пугает Атаназа, что он предпочитает вернуться на свободу. Адольф является в кабаре, где выступает его суженая, 20-летняя американка. Ей только что сделал предложение молодой человек, которого она любит, и теперь она жалеет, что поспешила выйти замуж. Адольф обещает развестись с ней и признать ее своей дочерью, поскольку отец ее неизвестен. Адемар, чудак с роялистскими убеждениями, не понимает, что его жена содержит публичный дом. Он принимает проституток за ее дочерей и уже готовится к этой странной совместной жизни. Амеде прорывается на арену цирка, где его жена-китаянка исполняет акробатический танец. Он принимается плясать рядом с ней, как раздерганная марионетка, и их импровизированный дуэт нравится публике. Они получают ангажемент на 3 года. Аженор, человек без документов, приезжает к полячке, где его ждет ошеломляющий сюрприз: служанка в этом доме - его настоящая, законная жена, которую он бросил 10 лет назад, сказав, что выходит за спичками. Появляется Лекюйе и объявляет полячке, что на самом деле она вышла замуж за него. Ее покровитель, бельгиец, весьма недоволен: Лекюйе объясняет ему, что это была фальшивая церемония, прелюдия к съемкам фильма. Восхищенный бельгиец, совсем недавно купивший обанкротившуюся студию, готов выступить продюсером фильма.
        12-й фильм Гитри. Если не принимать в расчет Везение, Bonne chance, 1935, это его 1-й оригинальный сценарий не на историческую тему. Когда Гитри-кинорежиссер не берет за основу фильма собственную пьесу, он ни в чем себе не отказывает. Он окружает себя множеством персонажей, событий, мест. Это сравнимо с тем, как «обзорные» фильмы стремятся передать характер эпохи, подводя итог целому обществу, чтобы не только осудить его, но и обессмертить. Все великие авторы в большей или меньшей степени предчувствовали ее грядущий конец; они рисуют последний портрет труппы перед тем, как опустится занавес (см. Парижское кафе, Café de Paris; Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; Правила игры, La Règle du jeu). Чтобы ввести в действие такое количество персонажей, требуется новая структура, для которой не очень хорошо подходит структура фильма-сборника новелл. Все эти фильмы стремятся обрести единство в разнообразии. Каждый раз они изобретают для этого новую структуру, в чем-то схожую с фильмом-альманахом, но и с большими отличиями.
       Гитри находит средний путь, оригинальный и полный разнообразия. В 1-й части - повествование классического типа; во 2-й - театральная конструкция с единством места (приют, затем - мэрия Нейи). И только последнюю часть можно с натяжкой причислить к структуре фильма-альманаха. В ней каждый персонаж, завладев увесистой пачкой денег, отделяется от группы, сформировавшейся в 1-й части и сплотившейся во 2-й. Каждый возвращается в свой угол, к своей судьбе, которой уже никогда не суждено пересечься с судьбами остальных. Эта контрастная структура идеально выражает главную мысль Гитри и плод его наблюдений: солидарность в нищете и мошеннических проделках; раскол и индивидуализм в достатке и поисках удовольствий.
       Из всех фильмов, подводящих итог эпохе, этот фильм, без сомнения, наиболее мрачен и радостно-аморален. Мрачен, но обратите внимание: в творчестве Гитри почти никогда не встречаются несчастные или разочарованные люди, поскольку его герои не так глупы, чтобы довериться другим. И общество в его глазах - великолепная коллекция маргиналов, которые используют и высмеивают друг друга без всяких сожалений и угрызений совести. Следует уточнить, что их лихорадочная деятельность разворачивается в особом месте, единственном во всем мире и благословенном богами: в Париже (в фильме город небрежно представлен несколькими раскрашенными полотнами). Единственным подлинным несчастьем стала бы необходимость покинуть этот мир. Именно эта вселенская беззаботность, это своеобразное изящество и эта циничная мудрость, которыми обладают персонажи
       Гитри даже в преклонном возрасте, окажется по ту сторону упавшего занавеса. (Когда он вновь поднимется после войны, материал останется тем же, но интонация сильно изменится, став гораздо суше и горше.)
       Актерская игра, диалоги, фантазия и непредсказуемость ситуаций в этом фильме - само совершенство. Они формируют чистый кинематограф (несущий в себе чистый восторг), который опирается лишь на собственную систему координат и полностью отрывается от своих театральных корней.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Editions de l'Elan, 1950). Текст, воспроизведенный этим изданием, написан до съемок. Интересно наблюдать, как Гитри сжал на экране интригу, еще более насыщенную на бумаге, по правилам строгой драматургии, более подходящей для кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ils étaient neuf célibataires

  • 20 Quartet

       1948 – Великобритания (120 мин)
         Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)
         Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)
         Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета Моэма
         Опер. Рей Элтон, Рег Уайер
         Муз. Джон Гринвуд
         В ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).
       II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).
       III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).
       IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).
       Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».
       I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.
       II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.
       III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.
       IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.
         10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.
       На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quartet

См. также в других словарях:

  • Ситуационные игры — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Из опыта работы Сабировой А. Х. Среди активных форм и методов обучения школьников особое место занимает моделирование практических ситуаций. Сочетая в …   Википедия

  • Опасные игры — The Dangerous Lives of Altar Boys …   Википедия

  • Чемпионат Европы по футболу среди женщин 2009 (отборочные игры) — Отборочные (квалификационные) игры чемпионата Европы по футболу среди женщин 2009 года проходят в три раунда с 18 ноября 2006  30 октября 2008 года. 46 стран членов УЕФА разыгрывают между собой 12 мест в финальном этапе Евро 2009.… …   Википедия

  • Чемпионат Европы по футболу (женщины) 2009 (отборочные игры) — Отборочные (квалификационные) игры чемпионата Европы по футболу среди женщин 2009 года проходят в три раунда с 18 ноября 2006 30 октября 2008 года. 46 стран членов УЕФА разыгрывают между собой 12 мест в финальном этапе Евро 2009. Содержание 1… …   Википедия

  • Го — Традиционная доска для го (гобан) деревянная, с нарисованными линиями. Камни имеют линзообразную форму; соседние камни почти касаются друг друга …   Википедия

  • Шахматы — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахматы (значения). Шахматы шахматн …   Википедия

  • Encounter — ООО «Энкаунтер» Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 2004 Расположение …   Википедия

  • Енкаунтер — Зарегистрированный товарный знак международной сети активных городских игр Encounter Encounter  международная сеть активных городских игр. Encounter (сокращённо «EN») в переводе с английского  «случайная встреча», «первый опыт», «неожиданное… …   Википедия

  • Энкаунтер — Зарегистрированный товарный знак международной сети активных городских игр Encounter Encounter  международная сеть активных городских игр. Encounter (сокращённо «EN») в переводе с английского  «случайная встреча», «первый опыт», «неожиданное… …   Википедия

  • Маджонг — Это статья об азартной игре. См. также Пасьянс Маджонг. Маджонг …   Википедия

  • Вейци — Го Традиционная доска для го (гобан) деревянная, с нарисованными линиями. Камни имеют линзообразную форму; соседние камни почти касаются друг друга. Количество игроков 2 Диапазон возрастов 5+ Время установки нет Длительность партии 10 минут … …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»